*** parla come mangi! ***

 

E-recruiting, job-site, matching, on-line, shop-message-business, customer service, slide, player della formazione, active manager, link, placement, formazione on-the-job,appeal, budget, team, trade-off, partner, partnership, task-force, know-how e, dulcis in fundo (mi si conceda il latinismo...), FITTARE. Sì, fittare: dall'inglese to fit, orribilmente trasformato in verbo italiano con coniugazione italiana. Questa è truffa! È come scoprire qualcuno con documenti falsi. È terrorismo internazionale!!! Va bene tutto, ma FITTARE no! Ho sentito tutte queste parole in una mattinata sola, durante un incontro organizzato da un'agenzia di lavoro temporaneo. Uno, due, tre, dieci termini stranieri...a un certo mi sono messo ad appuntarli per capire fino a che punto potesse arrivare l'idiozia di quei soggetti!

Ecco allora un'altra forma di resistenza umana: salviamo la lingua italiana!!! Oh cielo, proprio io che difendo il patrimonio nazionale!!! Mica che poi si creda che mi unisca al coro di chi si  dedica alla retorica della nazione e della patria. Per carità (...di patria)!

Tutt'altro: non sopporto gli inglesismi (perchè è dal vocabolario inglese, sponda America, che è di moda attingere) ormai dilaganti perchè vengono usati come ostentazione di un sapere fondato sul NIENTE. Si spara la parolina inglese per farsi figo, per impressionare. Con me, ci riescono: infatti, mi fanno proprio impressione! E a mia volta li impressiono su pagina elettronica, in bella mostra. Siccome si vuole essere propositivi e non sono distruttivi, accanto all'orribile inglesismo riportato, si proporrà un'alternativa italiana.

Ah, si faccia caso: più uno usa parole inglesi, meno sa l'inglese (oltre che l'italiano). È provato!

 in bianco su blu, l'ultimo inserimento.

il termine straniero

un'alternativa

slow food

ristorante

target

(notare: nella circostanza specifica, la signora ha detto: «Le borse della signora hanno un bel TARGET» quindi la frase non vuol dire un bel niente!!!

obiettivo

trendy

di moda

escamotage (dal francese)

trucco (non corrisponde alla traduzione dal francese)

(fare un) follow-up

seguito, (verifica, come erroneamente utilizzato)

flop

insuccesso

gap

distanza, mancanza, buco

check-up (di un edificio)

controllo

(fare un) check

(fare una) verifica

set

dispositivi

una scarpa fashion

alla moda

stand-by

attesa

buon week-end

buon fine settimana

un'operazione di peace-keeping

mantenimento della pace
by-passare scavalcare, evitare
location [dall'inglese, pronunciato lochéscion] posto (posto! posto! c'è posto, perché mai dovresti dire lochéscion? Perchè mai? Per tirartela! Ti tiro qualcosa io!!!)
randomicamente saltuariamente (che bestialità!)
to be updated soon to be updated soon